So much politeness, yet we remain strangers;
how many meetings till we are again lovers?
How long before we see a spring of unsullied green?
How many rains before the blood stains wash away?
Heartless were the moments ending the pain of our love,
Lightless were the mornings following life-giving nights.
I longed to beg forgiveness, even complain as lovers do,
but my heart's crushing defeat gave me no respite.
What I had gone to say, Faiz, risking all -
remained unsaid when all else was done.
हमके ठहरे अजनबी इतनी मदारातोंके बाद
फिर बनेंगे आशना कितनी मुलाकातोंके बाद
कब नज़रमें आयेगी बे-दाग सब्जे़की बहार
खूनके धब्बे धुलेंगे कितनी बरसातोंके बाद
थे बहुत बे-दर्द लम्हे खत्मे-दर्दे-इश्कके
थीं बहुत बे-मह्र सुब्हें मह्रबाँ रातोंके बाद
दिल तो चाहा पर शिकस्तो-दिलने मोहलत ही न दी
कुछ गिले शिकवे भी कर लेते, मुनाजातोंके बाद
उनसे जो कहने गये थे "फैज़" जाँ सदका लिये
अनकही ही रह गई वो बात सब बातोंके बाद
Translated by Poorvi Vora from UrduAugust '52