Which Indian Language Poetry will you like to read ?

World Poetry

Swinging Boats

Angela Patten


Sometimes it seems as if your life
is all about trying to balance
on a swinging boat, the painted kind
you used to love at the old time
carnival on Dun Laoghairepier.

It wasn’t Coney Island but what
did you know of foreign parts?

The helter-skelter where you slid
hell-for-leather on a burlap mat
down a winding metal chute
seemed to go on for miles
what with all the howling kids
and the general hullabaloo.

The swinging boat was gaudily daubed
in blue and yellow swirls, slung
like a cradle between two spars.

A man in a lead-colored coat
and tweed cap took your money.
Then you stepped in one end,
your sister in the other,
and you pulled on the ropes in tandem
to make the boat sway back and forth
like a clock less pendulum.

It wasn’t Venice but what
did you know of gondoliers?

Some days,caught up
in the endless round of tasks
dictated by your To Do list,
as if your frantic busyness
were a requirement for sainthood
or a penance for past iniquities,
you might be a carousel pony
galloping in everlasting orbit
or a girl clad in a secondhand frock
going nowhere fast
in a swinging boat.

Translated by

A While

Glenn Shea

Near Yangxua, Guangji Province

The light westering, the shadows playing at angles;
the abrupt round hills leap up to surround us.
Lili leads us from the village onto a footpath
into a grove. The trees are afire with fine ripe oranges,
fat wet globes of fruit. We exclaim at them,
chewing the juicy skins. All day we’ve been greeted
and waved at, known as visitors. A neighbor
drove her old blue clunker into town
to pick us up. Lili says of the village,
when there’s trouble we help each other,
and for just some moments whatever isn’t calm
and a joy goes away. We linger in it,
saying little, the green trees misting over.
The dusk comes with the first words of dark behind it,
and at last we turn to go back,
the oranges bright in our hands as lanterns.

Translated by

Autumn

John Menaghan

From  THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

The horizon is fiercely naked,
still and keen and cruel.

I am like a remnant of cloud
uselessly roaming the sky.

Let the cloud of grace bend low,
take this emptiness of mine.

Float it on the wanton wind
and vanish away in the dark.

Translated by
The Traveler’s Song
Dust
As If You Knew
The Air Is Still
The Visitors
Words
Day & Night

The Traveler’s Song

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

The traveler has to knock
at every alien door
to come to his own.

At the wayside where
shadow chases light
and the rain comes

in the wake of summer,
I sit here before my door
and I sing all alone.

Fires and shadows mingle
with the gloom of dust.
I have done all I could.

Translated by
Autumn
Dust
As If You Knew
The Air Is Still
The Visitors
Words
Day & Night

Dust

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

Stained with dust
he keeps himself
from the world
and is afraid
even to move.

Movement could
well imply a hope
that he might be
so much more
than simple dust.

He feels no need
to ask how he
might move this
world were he
to lose his fear.

Or does he fear
moving he’ll find
the world itself
mere dust and
nothing more?

Translated by
Autumn
The Traveler’s Song
As If You Knew
The Air Is Still
The Visitors
Words
Day & Night

As If You Knew

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

Think it your good fortune
to sit perfectly still
where you are placed.

Think of the frantic times
spent wandering about
and settling nowhere.

If the time has now come
to remain where you are
it is not for nothing.

Everything that ever
happened has led to this
moment, here and now.

Out in the great beyond
a terrible chaos
rushes through the void.

But you are in this place
resplendent with silence
if only for a time.

Surrender yourself to
stillness as if you knew
what it meant to live.

As if you understood death,
though patient, lies in wait
out there . . . somewhere.


Translated by
Autumn
The Traveler’s Song
Dust
The Air Is Still
The Visitors
Words
Day & Night

The Air Is Still

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

The air is still
and silent about you.

It has no tale
to tell to anyone.

The secrets locked
inside your sleeping skull

cannot escape,
cannot betray you.

No breeze, no wind
carries away your story

to ears that might
receive it gracelessly,

perhaps distort it
past all recognition

to do you harm,
to tell a vicious tale.

Sleep on. You’re safe
now as you’ll ever be.

Not safe at all,
of course, for no man can

evade his end,
approaching silently.

Translated by
Autumn
The Traveler’s Song
Dust
As If You Knew
The Visitors
Words
Day & Night

The Visitors

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

They took their seat in a corner,
and they sat so quiet and meek.

I asked them why they’d come,
but still they spoke not a word.

I offered them food and drink,
but smiling they looked away.

What else can I offer? I asked.
And again: Why are you here?

They turned to look back at me
and sorrow flowed into their eyes.

They rose then and bowed solemnly
and backed away toward the door.

Where will you go? I cried.
Tell me before you depart.

Their sad eyes rose to the sky,
then dropped down to the floor.

Is there nothing you can say?
I need you to speak to me.

They passed beyond the door
with a smile and a wave and were gone.

I found myself all alone,
just as I’d been before

but not quite as I had been
for the room looked emptier

and something had gone with them
to wherever they’d disappeared.

I sank to the ground and wept
mourning whatever I’d lost

till a voice inside me cried:
Let the time not pass in vain!

I ceased weeping then and rose
and left that place far behind

seeking I hardly knew what
but the road and its solitude

meaning to travel until
I could hear my soul exclaim

and my body sigh under the strain
and the air fill with shouts and screams

and the harp of the road break out
in the sweet music of pain

then take myself home and sit
in the corner so quiet and meek

as sorrow flowed into my eyes
and ask myself why I had come

and who I supposed I might be
and offer myself no reply.



Translated by
Autumn
The Traveler’s Song
Dust
As If You Knew
The Air Is Still
Words
Day & Night

Words

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

Words have wooed yet failed to win her.
Deeds done for her performed in vain.
What could he say to bring her closer?
What could he do to make her care?

Asked to abandon all he loved
he would have left it far behind.
Had he known how to sell his soul
he’d happily have made the trade.

None of that mattered, not at all.
Nothing he did--or might have done.
He watches her, from far away,
move through the life she chose instead.

She made her choice, took his away.
What choice had he but to endure
and wonder now, observing her,
if she regretted it at all?

Endure? Regret? Words, words. What good
are words to him when what he’d craved
was to be at her side right now,
to live with her through all his days?


Translated by
Autumn
The Traveler’s Song
Dust
As If You Knew
The Air Is Still
The Visitors
Day & Night

Day & Night

John Menaghan

From THE TAGORE VARIATIONS: A Series of Poems Inspired by lines from Rabindranath Tagore

Has the time come I may go in at last?
All day I’ve been outdoors in summer air.
It seemed a sin to turn my back on splendor.
As if the rising sun had laid before me
a gift from which no sane man turns away.

But now the dark, and weariness, descend.
To lie in blackness seems a kind of solace
that brilliance cannot bring, try as it might.
All day the sun embraced me like a lover,
then left me—with a craving for the night.


Translated by
Autumn
The Traveler’s Song
Dust
As If You Knew
The Air Is Still
The Visitors
Words

Rimbaud

Richard Berengarten

Precocious pupil, teenage layabout,
he’s played provincial brat, brash schoolboy slut,
barbarian beast, filthy louse-ridden mutt –
until piss-artist drink-mates chuck him out;
absinthe and argot mingling in his throat,
teacher’s best pet, deranged, turns foul-slanged slob,
illumination-seeker, cannon-gob,
working his passage on a drunken boat . . .
And then he’s twenty-two. And poetry stops.
And then, as if he’s cleaned up, done the cure,
and doesn’t need the hit, crack, high (or crutch?),
his previous life, he says, has been rinçures –
rinsewater, dishswirl, drainwaste, sloshmurk, slops –
yeah, been there, done that, thank you very much.

Translated by

NAMING THE BIRDS

Stanley Barkan

Tired of naming cattle & fish,
Adam turned to the birds.
“Raven,” he said;
then “dove,”
prophetically,
these first creatures of the air
who’d be symbols in a later time
of rain and flood and rainbow.
Of the birds who would
sing at dawn and dusk
he had little interest;
so Eve decided to try
her onomastic skill.
“Nightingale,” she whispered.
“Ibis, heron, flamingo,
parrot, peacock, tanager,”
mystery, grace, magnificence
of thought, motion, and design.
It took a woman
to properly name
the birds of Paradise.

Translated by
AS YET UNBORN

AS YET UNBORN

Stanley Barkan

Oh to be Adam
again
with all his ribs
yearning for a woman
as yet unborn,
mouth free
of the taste of apples,
ears without
the hiss of snakes,
mindless of
nakedness and shame
in the garden
of gentle creatures
waiting for a name.

Translated by
NAMING THE BIRDS

IMMORTALITY?

Stanley Barkan

(a “footnote” after Donald Lev)

I jumped off
the Brooklyn Bridge.
Twice.
But I failed.
I didn't die.
The Guinness Book of World Records
called me up,
said I should try again:
If I lived,
I'd set a record.
So I jumped a third time
and succeeded.
At last I've achieved . . .
Immortality?


અમરત્વ?
(ડોનાલ્ડ લેવ વિશે પાદટીપ)

હું કૂદી પડ્યો
બ્રૂકલિનના પુલ ઉપરથી
બબ્બે વાર
પણ નિષ્ફળ ગયો
મર્યો નહિ
ગીનીસ બુક ઓફ વર્લ્ડ રેકર્ડ્સ
-માંથી ફોન આવ્યો મને
બોલ્યા: પુન: પ્રયત્ન કરી જુઓ,
જો હું જીવી જાઉં
તો વિશ્વવિક્રમ થશે.
એટલે હું ત્રીજી વાર કૂદ્યો
અને સફળ થયો.
મને મળ્યું આખરે...
અમરત્વ?

Translated by

Disclaimer