Which Indian Language Poetry will you like to read ?

Indian Poetry

On My Return from Dhaka (1974)

Faiz Ahmed Faiz

So much politeness, yet we remain strangers;
how many meetings till we are again lovers?
How long before we see a spring of unsullied green?
How many rains before the blood stains wash away?

Heartless were the moments ending the pain of our love,
Lightless were the mornings following life-giving nights.

I longed to beg forgiveness, even complain as lovers do,
but my heart's crushing defeat gave me no respite.

What I had gone to say, Faiz, risking all -
remained unsaid when all else was done.


ढाकासे वापसी पर(1974)
फैज़ अहमद फैज़

हमके ठहरे अजनबी इतनी मदारातोंके बाद
फिर बनेंगे आशना कितनी मुलाकातोंके बाद
कब नज़रमें आयेगी बे-दाग सब्जे़की बहार
खूनके धब्बे धुलेंगे कितनी बरसातोंके बाद
थे बहुत बे-दर्द लम्हे खत्मे-दर्दे-इश्कके
थीं बहुत बे-मह्र सुब्हें मह्रबाँ रातोंके बाद
दिल तो चाहा पर शिकस्तो-दिलने मोहलत ही न दी
कुछ गिले शिकवे भी कर लेते, मुनाजातोंके बाद
उनसे जो कहने गये थे "फैज़" जाँ सदका लिये
अनकही ही रह गई वो बात सब बातोंके बाद

(मदारात=परिचय,सत्कार
मुनाजात=औपचारिकता,विवेक)

Translated by Poorvi Vora from Urdu
August '52

August '52

Faiz Ahmed Faiz

The light of spring seems possible
as a few buds tear their collars

Though dark autumn is still the ruler,
nature's orchestras sound in garden corners.

Night's inky darkness is unmoving,
yet, in it, dawn's colors lie scattered,

Our life's blood might burn in them,
yet a few lamps have lit this gathering.

Hold your heads high for having lost all,
we are now indifferent to the passing of time

The caged people will wake at this dawn;
a hint of a breeze is now become many promises.

Though this desert remains barren, Faiz,
the blood from your feet has flooded a few cactii.


1952
फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

रौशन कहीं बहार के इमकाँ हुए तो हैं
गुलशन में चाक चंद गरेबाँ हुए तो हैं

अब भी खिज़ाँ का राज है लेकिन कहीं-कहीं
गोशे चमन-चमन में ग़ज़लख़्वाँ हुए तो हैं

ठहरी हुई है शब की सियाही वहीं मगर
कुछ-कुछ सहर के रंग पर अफ़्शाँ हुए तो हैं

उनमें लहू जला हो हमारा केः जानो-दिल
महफ़िल में कुछ चराग़ फ़रोज़ाँ हुए तो हैं

हाँ कज करो कुलाह केः सब-कुछ लुटाके हम
अब बेनियाज़े-गर्दिशे-दौराँ हुए तो हैं

अहले-क़फ़स की सुब्हे-चमन में खुलेगी आँख
बादे-सबा से वा दः-ओ-पैमाँ हुए तो हैं

है दश्त अब भी दश्तमगर ख़ूने-पा से फ़ैज़
सैराब चन्द ख़ारे-मुग़ीलाँ हुए तो हैं

Translator's note: This was written to mark the fifth anniversary of the independence of Pakistan from British rule

Translated by Poorvi Vora from Urdu
On My Return from Dhaka (1974)

Disclaimer